قاسم البياتلي: التراث ليس وقوفا على الأطلال/ سوزان سرور هيكل

اللبنانيون الجدد
“التراث ليس فوق رأسي ليسحقني وليس وراء ظهري لأجرجره كثقل يعيق مسيرتي, انما هو طريق أسير عليها سعيا لتقدّمي” هكذا استهل حديثه قاسم البياتلي, ذاك المناضل الشرس, الذي لم يستسلم لويلات الغربة يوما. وأضاف أن ذلك ليس انتقاصا من أهمية التراث إنما لإعطائه الأهمية التي يستحق. فالتراث برأيه ليس بالوقوف على الأطلال والبكاء عليه بل بالتطوير والعمل على تقديمه بأبهى حلّة ليستمر ولا يزول.
قاسم البياتلي, مخرج مسرحي عراقي يعيش في إيطاليا, وهو كاتب ومترجم أيضا. كتب باللغة العربية والإيطالية على حد سواء. كافح الجوع, وقاوم الفقر والظلم اللذين رافقا صراعه في العراق للحصول على الأوراق الثبوتية اللازمة لمتابعة دراسته في بلاد الاغتراب. عمل حمَالا ولكنَه لم ينكسر, وتابع كفاحه حتى أنشأ وزوجته لاورا مصممة أزياء كل عروضه المسرحية, فرقته المسرحية الوحيدة “الأركان” في عام 1983. أربعة عشر سنة في بلاد الغربة أثمرت عن مبدع ودكتور في عالم المسرح الغربي. فكانت باكورة أعماله “حكاية المتزهّد”, المسرحية التي يتحدَث فيها عن معاناته, التي قدَمها باللغة الايطالية وحضرها أربعا وستون ناقدا ومتخصصا بالعلوم المسرحية من أصل ستين دعاهم شخصيا. فكان أول نقد نشر عنه وقتها في جريدة مانيفست حيث قورن فيها بكبار المسرحيين مثل بيتر بروك وبازوليني.
شغفه بالمسرح حثَه على أن يصارع من أجل بناء هذه “القلعة” لكي يحتمي بها, كيلا “يموت” معنويا حسبما قال. هذه القلعة التي بنيت على ماء متحركة, أخذته في دوامتها خلال صعوده الى الشهرة, ولكن رياح الحق ترأفت به فالتقى أساتذة دعموه خلال دراسته أنتروبولوجية المسرح, وعرَفوه على أستاذه “ايوجين باربا” الذي تأثَر به فكرَمه من خلال ترجمته لبعض كتبه الى اللغة العربية.
وعن لغة الجسد وتقنيته قال البياتي أنها من أكبر اهتماماته المسرحية وقد تعمَق في دراسته على مدى اثنا عشر سنة. ويضيف أنه لا يشبه أحدا في أسلوبه في البحث والتعبيرعن هذه اللغة. هو يستشفّها من التراث الشرقي للوصول الى بواطن الانسان . هي تقنية لغوية بحد ذاتها, يمكننا عبرها ايصال رسالة موجَهة للفكر الآخر.
واسترسل قائلا أنه خلال بحثه في اللغة التعبيرية أنشأ حلقات ثلاث عمل من خلالها على تطوير دراسته انطلاقا من حلقة البحث الداخلي المحصور عبر التنظير في مسرحه الى حلقة نشر البحث عبر الاعداد والتهيئة وأخيرا حلقة البحث في الانتاج الابداعي للعروض المسرحية. فأثمر ذلك عن بضعة نصوص ترجمت في كتب عدَة له تدرَس حتى اليوم في الجامعات الايطالية, من حيث أهمية المواضيع المدروسة فيها ولم يتحدَث عنها آخرون من قبل وذلك بدءا من العام 1995.
وعن فرقته “أركان” التي أصبحت توجّها مسرحيا خاصا. هذا التوجّه بدأ يأخذ صفة المسرح التنظيري ويعرف باسم مسرح الوسيط. أما عن مسرح الوسيط هذا, فقد عرَف عنه على أنه في علاقة مباشرة بالمسرح العربي الاسلامي لاهتمامه بتقنيات حركات الممثل الجسدية. وأنواع الحركة الموجودة في الحضارة الاسلامية ترجمها بخمسة يمكن لأي فنان أن يستخدمها لاكمال أي اعداد فني يعنى بالتربية الجسدية.
وأضاف أنه قد أخرج ستة عشر عرضا مسرحيا في معظم دول أوروبا وكانت كل عروضه باللغة الايطالية فقط, حتى عنما قدَم عرضا مسرحيا في الامارات العربية أدّاه باللغة الايطالية وحين سئل أحد الباحثين العراقيين عن مسرحية البياتلي وتعثّر المشاهد من فهم اللغة المقدمَة بها قال” إن اللغة الايطالية كانت عصفورا مغرّدا فوق رؤوس المتفرجين”.
وعن كتابه “ذاكرة جسد” قال البياتلي ان ذاكرة هذا الجسد هي ذاكرة بحتة عن الرقص والطقوس، هذه الطقوس المعروفة “بالصوفية” ليست طقوس صوفية من وجهة نظر روحانية ولكن هي آلية تقنيات داخلية وخارجية مفيدة للممثل من حيث الانماء البيداغوجي. وبالتالي أنا لا أدَعي الصوفية في التعبير الجسدي الذي أعتمد عليه في الدراسات التي طرحتها أو في المسرح الذي أقدّمه.
وعن العراق في مسرحه أجاب إلى أنَ ما جرى في العام 1990 كان له أثرا مدويا في نفسه. أصبح حزنه سجينا في جسده يزعج روحه ويقلقها. فبكى, والتزم الصمت أربعون يوما. ثم قرر الخروج عن هذا الصمت والثورة على الواقع الذي آلمه بشدة فخرج الى مسرحه, وغنَى وضرب الحائط, وبكى وصرخ الى أن بدأت تتراءى له صورا فنية كثيرة. فرأى أنه أصبح في الوقت عينه كالعازف والآلة الموسيقية معا. وبعد ستة أشهر من المخاض ظهرت مسرحيته “الى الآخرين في الغربة” وعرضت احتجاجا على الحرب التي طالت العراق. كان يطمح لعرضها في ثلاثين دولة باعتقاده أنها شاركت بالحرب على بلاده, ولكنها لم تعرض سوى في خمسة عشر بلدا. وكان قد ترجم حالته النفسية هذه من خلال غلاية ماء تغلي وتفيض طوال العرض المسرحي. وفي الختام كان يغسل وجهه بهذه الماء وما يبقى منها كان يحولّه الى شاي يسكبه ويوزّعه على الحاضرين ويقول لهم: “أنتم شاركتم في ضرب العراق, ولكنني كريم فخذوا واشربوا هذا الشاي”. الى أن كان يوما في المغرب يعرض مسرحيته, ورفض أحد الصحفيين شرب الشاي قائلا أنه هو لم يشارك في هذه الحرب, وليشرب من شعر أنه شارك فيها.
و أضاف أن العرب, يحملون فيضا من الأحاسيس والمشاعر، وأنا كمسرحي لدي واجب تجاه هذا البلد الذي احتضنني. فواجب كل باحث منا أن يقدّم للعربي والأجنبي على حد سواء تقنيات عملية مفيدة بالمسرح وليس بالفكر الفلسفي المسرحي فحسب إنما عبر أدوات عملية وتطبيقية مفيدة له كطالب. وفي سؤال عمَا قدَمه للعالم الغربي قال أنه أراد أن يبادل ايطاليا وفرنسا ما قدموه له. لذلك طوّر نفسه ودراساته لكي يستطيع أن يعلّمهم التقنيات العالية في المسرح. وأضاف أنا كعربي أستطيع أن أثقّف الغربي من خلال المسرح بلغة حوار الحضارات وذلك عبر التراث المنقول اليه وعبر ما حملته نفسي من تعاليم من مجتمعي. وأنا أسعى أيضا إلى مستقبل أفضل لي وهذا المستقبل يتمثَل بما أقدّمه خلال أعمالي اليوم.
وعن المسرح العربي قال البياتلي أنَ هنالك ظواهر انسانية لا يمكن لمتذوق الفن أن يغفل عنها, كفاضل الجعيبي من تونس مثلا. أما عن المهرجان فقال أنه ضيف فيه ولم يدعى للمداخلات ولكنه يرآه ممتازا وهو سعيد لتواجده في لبنان.

CONVERSATION

0 comments: