عُصفورَةُ الـنَّــار/ آمال عوّاد رضوان - ترجمتها للفرنسية فرح سوامس


جَعَلْتُ قَلْبَكَ عُلّيْقَةَ مُوسَى
تَشْتَعِلُ بِاخْضِرَارِ نَارِي
وَلا تَترمَّدُ !

*

أنَا عُصْفورَةُ نارٍ
لكِنِّي ..
لا أُحْرِقُ وَلا أُرْمِدُ
وَما كُنْتُ أَنْفُخُ في رَمادٍ
بَل ؛
أُلْهِبُ الصُّدورَ الْمُرَمَّدَةَ بِجِمَاري
*
دَعِ الدَّمْعَةَ عَلى شِفاهِ الثَّلْجِ
تَسحُّ ..

تَنْشَطِرُ ..
عَلَّ الثَّلْج يَذوبُ ..
فَلِمَ تَنتَظِر؟

مَا تِلْكَ بدَمْعَةِ نَدَمٍ ،
هِيَ قَطرةُ حَياةٍ
دَعْها تَهْمي
فَما ذاكَ بِانْكِسَار
*
أنا
مَن احتملَ في مِنْقارهِ جَذْوَةَ نارِ الهَوى
دَعْني أُدْفِئْكَ بِها
أُجَفِّفُ طَواحينَكَ المُبْتلَّةَ
بِحَرَارَتي
*
أجِيئُكَ
أُخبِّئُ لكَ

تَحْتَ

جَناحَيَّ
غِلالَ حُبِّي
فَهيِّئْ .. سيِّدي .. أَجنِحةَ عِنَاقِنَا

أَثِرْ أَريَاشَهَا بِنَسائِمي
لِيأْخُذْنا هَفِيفُهَا

إلَى

دُوَارٍ لَذِيذ !



Moineau de feu



Par :Amal Radwan Traduite par : Farah Souames



J’ai fait de ton Cœur, un roncier de Moise

Brulant à la verdeur de mon feu

Sans se réduire en cendre

*

Je suis un moineau de feu

Mais

Ni brulant, ni cendreux

Je ne soufflais à la cendre

Mais

Je brulais les âmes cendreuses de mes braises

*

Laisse une larme sur les lèvres de glace

Couler

Fendre

Fondant peut être la glace

Qu’attends-tu ?

Ce n’est nul une larme de regret

C’est une goutte de vie

Laisse-la se déverser

Ce n’est nul une rupture

*

Moi

Qui supporta sur mon bec, le tison des feux de la passion

Laisse-moi te réchauffer

Sécher tes moulins humides

De ma chaleur

*

Je viens à toi

Cachant sous mes ailes les fruits de ma passion

Dresse les ailes de nos étreintes

Marque-les de mes brises

Que leur bruissement

Nous emmène

Dans un tourbillon délicieux


CONVERSATION

0 comments: